Lire les logos en arabe !

Bonjour, pour le week-end, une petite leçon plutôt fun, pour continuer à vous entrainer à lire les lettres. Je vais vous montrer quelques logos de grandes marques très connues, « arabisés », à vous de les déchiffrer ! Cela sera plutôt facile, car vous allez reconnaitre tout de suite le nom de la marque. Mais c’est intéressant, pour apprendre à reconnaitre les lettres quand elles sont écrites de façon un peu différente, et puis comprendre aussi comment les arabes transcrivent l’alphabet latin !

On commence par une boisson mondialement connue….

Canettes de Coca Cola avec logo écrit en arabe et en français
Coca-Cola ou كوكا كولا

Rien de particulier, sinon que, comme toujours, en l’absence de vrai « o » dans l’alphabet arabe, on utilise Waw, و . Les gens font très bien la différence et je n’ai jamais entendu « Couca Coula ». Aussi, à la fin, un joli لا . Le graphiste a bien su rendre en arabe l’aspect un peu particulier des lettres latines, tout en conservant un logo hyper lisible. Le trait d’union entre les deux mots, qui n’existe pas en arabe, a disparu.

La concurrence maintenant :

Logo bilingue de Pepsi
Pepsi Cola en lettres latines et arabe

Deux choses à remarquer : comme le « p » n’existe pas en arabe, on utilise un Bâ  à la place. C’est ensuite une question de prononciation locale. Dans certains pays, le B et le P sont tellement proche que le « Bacha » est devenu le « Pacha » en français.

En bas, vous avez la contenance, avec les vrais chiffres arabes. Eh oui, les chiffres « arabes » ne sont pas ceux de la langue arabe, qui utilise généralement les chiffres « arabes des européens ». Plus on s’éloigne vers l’Est plus la version arabe des chiffres arabes est utilisée : en Egypte, par exemple, il est fréquent de voir un numéro de téléphone intégralement noté en arabe, ce n’est jamais le cas au Maroc. Pour les petits nombres, on va utiliser la version arabe des chiffres. Et pour couronner le tout, même en arabe, les nombres se lisent de gauche à droite !

Les chiffres arabes ne le sont pas

On les appelle « arabes » parce qu’ils sont arrivés en Europe via les mathématiciens arabes (et l’Andalousie), mais en réalité ces chiffres ont été inventés en Inde au III° siècle avant JC. Pour corser le tout, il existe deux versions des chiffres arabes en arabe : une utilisée en Afrique du Nord, et une au Moyen-Orient.

Graphie indienne, occidentale et arabe des chiffres.
Les chiffres arabes, de l’Inde à l’Occident. Source : Wikipedia
Fanta en lettres latines et arabe
Une étiquette de Fanta, bilingue

Même chose pour cette bouteille de Fanta de deux litres. (Avec la jolie faute d’orthographe sur litre, qui reste au singulier, et qui, d’ailleurs, s’écrit لتر en arabe, uniquement avec des consonnes). Au passage, on découvre برتقال qui veut dire « orange » et se prononce.

Un jus d'orange

Pour dire jus d’orange, on rajoute « jus » عصير , qui se prononce et ça donne عصير برتقال . Au Maroc, on dira plutôt عصير الليمٌ, en utilisant le mot ليم , qui veut dire en arabe classique « citron vert ». Ce mot a d’ailleurs donné « Lime » pour le nom du fruit, très peu utilisé en français, et beaucoup en anglais.

Et hop, un quatrième soda (oui, on aime beaucoup les sodas dans les pays musulmans, où – théoriquement – on ne boit pas d’alcool)

Canette et étiquette de sprite en arabe
Deux versions du logo Sprite en arabe

Ici ce qui est intéressant, c’est de voir à quel point le logo de gauche, sur la canette, est difficile à lire : les lettres sont très resserrées, et les points sont difficiles à attribuer. Le « p » est à nouveau remplacé par un Bâ. Le « i » est rendu par une diphtongue, avec un ا suivi d’un ي , pour rendre le son américain « Aïe ». (Et les deux litres sont toujours au singulier).

Encore un ?

schweppes-arabe
Une publicité pour Schweppes en arabe

Ici, la voyelle est portée par un Ya qui vient après Waw. Et comme d’habitude, le Bâ sert à rendre la lettre P.

On finit en quittant les boissons, pour les sucreries. Voici la version arabe du logo de Cadbury. Elle s’écrit كادبوري , rien de particulier dans la transcription, mais regardez comment le graphiste à réussi à garder la forme globale du logo !

Un emballage Cadbury en arabe, et le logo traditionnel
Cadbury, version arabe du logo

3 réflexions sur “ Lire les logos en arabe ! ”

  • 12 février 2015 à 19 07 22 02222
    Permalink

    Merci pour ce dossier. Etant moi-même graphiste, je m’intéresse naturellement à ce sujet.
    Une petite remarque cependant : les chiffres arabes sont ceux utilisés en Occident et au Maghreb. Les chiffres utilisés au Moyen-orient sont appelés « chiffres indiens ».
    Merci encore.

    Réponse
    • 24 janvier 2017 à 0 12 15 01151
      Permalink

      Bonjour Mourad,
      et merci pour votre commentaire.
      Vous avez raison de dire que ce que les « latinistes » (pour ne pas se limiter aux occidentaux) appellent « chiffres arabes » sont des chiffres qui ne sont pas utilisés quand on écrit complètement en arabe, et ce que j’appelle dans cet article « chiffres arabes » est bien ce que vous appelez les « chiffres indiens ». On les utilise un peu au Maroc, malgré tout.

      Réponse
  • 11 décembre 2015 à 0 12 05 120512
    Permalink

    Merci! Très intéressant!

    Réponse
Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>